|

La ultima vez que vi mi abuela.
The last time I saw my grandmother. |
|

"Per me la fotografia deve suggerire, non insistere o spiegare", Brassaï
"To me, photography should suggest, do not insist or explain", Brassaï |
|
"L'amore e la morte. Ne scrivi uno e l'altro subito accorre a completare la coppia. Ho dovuto andare a Shatila per cogliere l'oscenità dell'amore e l'oscenità della morte. In ambedue i casi, i corpi non hanno più niente da nascondere: posizioni, contorcimenti, gesti, segni, anche i silenzi appartengono all'uno e all'altro mondo". Quattro ore a Shatila, Jean Genet
"Love and death. I just write one and the other rushes to complete the pair. I had to go to Shatila to catch the obscenities of love and the obscenity of death. In both cases, the bodies have nothing to hide: positions, contortions, gestures, signs, even the silences belong to one and the other world". Four hours in Shatila, Jean Genet |
|
Il RitaExpress parte da Milano il 25 maggio 2006. Dodici vagoni pieni di studenti siciliani fuori sede che tornano per votare la candidata alle elezioni regionali Rita Borsellino. Il volto della speranza. "Votare per tornare e non tornare per votare" sarà lo slogan, accompagnato da un'Italia rovesciata, che condurrà il treno dei sognatori attraverso il paese, fino alla propria terra dove sarà proprio Rita Borsellino ad accoglierli. Le elezioni saranno vinte da Salvatore Cuffaro, attualmente in carcere.
The RitaExpress starts in Milan May 25, 2006. Twelve cars full of students who return home out of Sicily to vote for the candidate to the regional elections Rita Borsellino. The face of hope. "Vote to come back and not come back to vote" is the slogan, accompanied by an Italy upside down, leading the train of dreamers across the country, to own their own land, where it will be to welcome Rita Borsellino. The election will be won by Salvatore Cuffaro, currently in prison. |
|
"La situazione etnografica in sè comporta un grado di estraniazione intrinseca e, tendenzialmente, radicale. In tale condizione ciò che appare allo sguardo può divenire segno, trasformarsi in dato etnografico, grazie a codici di riferimento che, in primo luogo, non sono visivi e, in secondo luogo, non provengono dal terreno, dalla realtà osservata, ma da un insieme, vario ed eterogeneo, di conoscenze preesistenti". Strategie dell'occhio, Francesco Faeta
"The situation ethnographic itself involves a degree of alienation inherent and, potentially, radical. In such a condition what appears to the eye may become a sign, turn into ethnographic data, with reference codes that, firstly, are not visual and, secondly, do not come from the field, from the observed reality, but from one set, varius and heterogeneous in background". Strategie dell'occhio, Francesco Faeta |
|
“Moroccan views” nasce per inaugurare il ciclo di mostre che il Mama’s, locale di tendenza situato nel Sannio, ha deciso di ospitare nei propri spazi dal 5 dicembre 2008 al 14 febbraio 2009.
“Con un occhio alla vocazione di intrattenimento del locale e senza rinunciare ai suoi temi cari come quello del viaggio, l’attenzione dell’autrice cade su dettagli che, stretti in insolite e raffinate inquadrature, svelano la grazia del suo sguardo”. IP |
|
C’era una volta un albero bravo a cantare. L’albero cantò per 9990 anni. Ogni foglia somigliava a una canzone. Quando una foglia cadeva nel fiume, il fiume iniziava a cantare. Quando la foglia si librava nel vento, iniziava a cantare… Questo albero è l’antenato degli Zhuang. Nel 1998, con il desiderio di trasmettere la cultura e l’arte del canto popolare degli Zhuang, il Ministero della Cultura cinese con il Governo della Regione Autonoma del Guangxi e il Comune di Nannig decidono di istituire il Festival Internazionale della Canzone e del Folclore di Nanning. La città, capoluogo della regione, è uno dei centri culturali più importanti della Cina.
There was once a tree good at singing. The tree sang for 9990 years. Every leaf looked like a song. When a leaf fell into the river, the river began to sing. When the leaves floated in the wind, began to sing ... This tree is the ancestor of the Zhuang. In 1998, with the desire to transmit culture and art of popular song of the Zhuang, the China Ministry of Culture with the Government of Guangxi Autonomous Region and the Municipality of Nannig decide to establish the Nanning International Folk Song Art Festival. The city, capital of the region, is one of the most important cultural centers of China. |
|
Viaggio al seguito della ONG Campagna Kossovo di Bologna, con destinazione Priština, per assicurare il corretto svolgimento delle elezioni albanesi, marzo 1998.
Travelling with the Kosovo Campaign NGO of Bologna, destination Priština, to ensure the proper conduct of Albanians elections, March 1998. |
|

"Lo stile di una cultura si distilla attraverso generazioni e generazioni; ogni particolare del nostro vestire, mangiare, salutare, arredare di casa, divertirci o pregare, porta tessuto in sè fili segreti che traggono le proprie radici da periodi particolarmente felici nella storia, dalle sensibilità d'artisti, di poeti, di critici, di filosofi, di attori e di attrici, di aristocratici o di ribelli, di maestri del vivere, insomma di tutti quei supremi giardinieri dell'endocosmo che pettinano con genio le nostre concezioni". Ore Giapponesi, Fosco Maraini
"The style of a culture is distilled through generations and generations, and every detail of our dress, eat, greet, home decorating, entertaining or pray, has itself secrets that take their roots from particularly happy period in history, from sensitivity of artists, poets, critics, philosophers, actors and actresses, aristocrats or the rebels, the masters of living, in other words all those supreme gardeners of endocosmo that comb with genius our ideas". Meeting with Japan, Fosco Maraini |
|

Il suono delle immagini.
Sound images. |
|